握续共享好意思与妙趣高跟美女,生涯妙招&生涯好物,请温雅本号“品妙趣”,订阅精彩~
照旧红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:
最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激发多数东谈主想考——却鲜有东谈主委果读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,温雅本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公邦畿书,不触及版权授权。本东谈主翻译介怀和排版裁剪都为原创。)
75
We read the world wrong
and say that it deceives us.
译:
咱们把寰宇读错,
还说它应用你我。
* deceives
原形deceive,应用;蒙骗。
# We read the world wrong
咱们误读寰宇。此read意为解读/清爽/觉察/贯通等,为一般当今时高跟美女,因为后文是and say,故华文翻译不要带“了”字。
注:笔者所阅诸译本未见此首押韵者,自发以“读错”、“你我”押韵科罚更顺溜好记。《飞鸟集》基本是散文无韵,翻译本无用押韵,笔者为何韵译,背面会有专文研究韵律问题。
——可比对赏玩第206、254首。
诗句另译:
咱们把寰宇误读误认,
还反而说它蒙骗咱们。
类比蔓延阅读:
白开元译《尘埃集》:莹澈的真谛(被点窜的涵义)
寰宇严肃地说:“我莫得虚假,
一切清结拜白,苦乐、死活……
我每天讲实话,
可你们经受被点窜了的涵义。”
黄志坤译《微想集》:泄露的真谛
平凡说:我莫得应用,
死活苦乐,一切明鉴。
我老是说应说的真谛,
你却老是点窜其含义。
(阐明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的无理。
2、经受独到的T式分行法,从头分歧诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、确立好意思)。
3、华文译句方法(长度、摆设)、骨子均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有关键单词的介怀,诗句关系的出处、类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔诠释泰戈尔"。
6、总共的翻译,都有一个分行字数同样的版块。
彩虹小马7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而规复度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出书年尚无技术。
作家先容:精巧事物青睐者。
从事常识产权责任(商标版权等),品牌规划案例1W+
全文端正,褒贬区请恢复:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?高跟美女
world飞鸟集泰戈尔黄志坤诗句发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间就业。